月: <span>2022年5月</span>

英語になった日本語(English words of Japanese origin)

 bushi、samurai、kabuki、noh、sushi、tempuraなど、古典芸能や日本独特の食文化がそのまま英語として使われる事には特別感動しないのに、意外な言葉が英語になっているとなぜか胸熱になります。ここに掲載した多くは英語版のWIKIPEDIAに掲載されていましたが、加えて特定の単語がどの程度頻繁に書籍に出現しているかをカウントしてくれるGoogle Books Ngram Viewerを用いて、その語句の広がり方も調べてみました。


Warning: Trying to access array offset on value of type null in /home/thm/hagitaka.work/public_html/wp-content/themes/fluida/includes/loop.php on line 270

どちらでもよい「送り仮名」

 送り仮名の付け方は内閣告示・内閣訓令で発せられ文化庁にて公表されていますが、「表わす」「表す」等どちらが正しい送り仮名なのかわからなくなりがちだけど、結局「どちらを使っても良い」という送り仮名を持つ言葉だけ集めました。